
Mandatory course of the first semester for M1 Student. This program incorporates studio and field practice, art production in the common workshop as the main focus. Through experimental workshops in installation, video, sound, drawing, and other forms of art, the course aims to “generate original art practices” by reaffirming students’ own relationship with the world. Each student will create his/her own production environment and learn the basics of how to realize works based on concepts and how to set up an exhibition. The common workshop includes a metal/wood/paint/stone workshop, where practical instruction is provided to realize production through exposure to a variety of materials.
修士1年の必修科目です。スタジオ、フィールド、共通工房での制作を主な軸とした実技指導及びレクチャーを行います。インスタレーション・映像・サウンド・ドローイングなどの実験的なワークショップを通して、世界と自らの関わりを再認識することから、「独自のアート・プラクティスの生成」を目指します。学生それぞれが制作環境をつくり、コンセプトに基づいた作品の実現方法、展覧会の設営方法の基礎を身につけます。共通工房には金属/木材/塗装/石材の工房があり、様々な素材に触れながら制作を実現するための実技指導が行われます。


This seminar is designed to think about issues in contemporary society from multiple perspectives. Topics are based on the research and concerns of all theory based faculty members, not limited on the field of the Arts. Lectures, interactive workshops, site visits, and fieldwork are conducted, sometimes with invited guests, to cultivate the ability to ask questions about issues in contemporary society and to deepen these questions through dialogue, as well as the ability to think and listen from multiple perspectives, which is a pillar of GAP’s learning.
現代社会における課題を多角的に思考するセミナーです。本専攻の理論系教員がそれぞれの専門領域をベースに、狭義の美術の枠にとらわれずに多角的にアプローチします。現代社会の課題について自らの問いをたて、それを対話の中から深める力、GAPの学びの柱である「マルチ・パースペクティブ」で思考する力と「聞く力」を養うべく、時にゲストも招きながら、レクチャーや対話型のワークショップ、視察、フィールドワーク等を行います。


This course aims to develop the communication skills necessary for working as an art practitioner in environments where people from different countries, languages, and cultures come together. By creating an English portfolio, practicing self-introductions, and engaging in various forms of discussion, students will establish their own unique communication styles. The goal is for students to gain the confidence and ability to present their work compellingly in English and engage in respectful, equal dialogue within diverse contexts.
異なる国・言語・文化を持つ人々が集まる環境で、アーティストやアートに携わる者として活動していくために必要なコミュニケーション能力を養うことを目的とした授業です。英語でのポートフォリオ作成や自己紹介の練習、様々な形式でのディスカッションなどを行うことで、それぞれに固有のコミュニケーション方法を確立し、自身の活動について英語で魅力的に伝えたり、多様な文脈のなかで相手を尊重しながら対等に対話したりできる自信と能力を身につけることを目指します。


Mandatory course of the first semester for M1 Student. Students will learn GAP’s philosophy of “dialogue and collaboration with others” through practice. Specifically, students will participate in unit programs developed and implemented by GAP in collaboration with art universities and cultural institutions in Japan and abroad, and take part in actual field research, workshops, and dialogues. In addition, through participation in classes (presentations, critiques, etc.) and general meetings held throughout the year for the entire department, students will develop the ability to cultivate their own questions by listening to others and collaborating with them.
Unit programs were conducted with Beaux-Art de Paris and Central Saint Martins of the University of the Arts London from 2016-2022, and with the Städelschule and Offenbach University of Applied Arts in Germany in 2023. In 2024 the program was divided into three groups, in Thailand, Korea, and Hokkaido and explored the specific theme related to the land and its history.
From 2016 to 2022 this program has been collaborated with Beaux-Art de Paris and Central Saint Martins, UAL, Hochschule für Bildende Künste–Städelschule and Offenbach Applied Art University in 2023. In 2024, the program has been divided into three groups and carried out lectures, research, workshops, production, and presentations on their respective themes in Thailand, South Korea, and Hokkaido.
修士1年の必修科目です。GAPの理念である「他者との対話、協働」を実践を通じて学びます。具体的には、GAPが国内外の芸術大学や文化機関と協働で開発・実施するユニットプログラムに参加し、実際のフィールドでのリサーチやワークショップ、対話の場に参加します。また年間を通じて学年を超えて専攻全体で行う授業(プレゼンテーション、講評等)や全体ミーティングへの参加によって、他者の話に耳を傾け、協働することで自らの問いを耕す力を養います。
ユニットプログラムは、2016年~2022年はパリ高等美術学校、ロンドン芸術大学セントラルセントマーチンズ校と、2023年はドイツのシュテーデルシューレおよびオッフェンバッハ応用美術大学と実施しました。2024年はタイ、韓国、北海道の3つのグループに分かれ、それぞれの土地や歴史まつわるテーマを探求しました。


Art Practice III and IV are the core courses for the second year students. At the start of the year, students select a supervisor who will lead what is known as the ‘laboratory’, where they will receive individual supervision and join themed group seminars. Students in their final year focus on the creation of artwork, by utilizing ideas and creative methods obtained during the first year while deepening individual research investigations. In the period before their graduation show, students are guided through the preparation process: first, an exhibition plan is proposed and refined, then an initial presentation of work is made and reviewed by faculty and guest critics at GAP’s home campus in Toride. Subsequently, a final artwork is presented in the MFA Graduation Show held at the university’s Ueno campus in Tokyo.
修士課程2年目の中心となるコースです。学生は年度初めに主査を選び、研究室単位で個人指導とゼミが行われます。課程1年目に学んだ思考と制作手法を活かし、更に研究を深めながら、最終年の1年をかけてじっくりと制作に取り組みます。そして、修了展示に向けた作品プランの準備とプレゼンテーション、GAPが所在する取手キャンパスでの審査展示、そしてゲスト・クリティックによる講評などを経て、学生は最終成果を東京・上野キャンパスで開催される修了制作展にて発表します。


This course provides opportunities for students to deepen the thinking that forms the foundation of their own work by facing the issues in contemporary society and art with the practice of internationally active artists. Contemporary art now has multiple poles, having shifted from Europe and the United States. The Social Practice course mainly invites artists from Asia, where GAP is located. Lectures, workshops, and mentoring sessions are held in an intensive format over approximately one week. The following have been invited as guest mentor, Iswanto Hartono, Reza Afisina (ruangrupa), Ong Keng Sen, YoungHae Chang Heavy Industries, Song Dong, Yin Xiuzhen, Alfredo Jaar, Gim Hongsok, Shuddhabrata Sengupta, Marek Bartelik, Hou Hanru, Yongwoo Lee, and Wang Hui, Bianca Van der Schoot and Suzan Boogaerdt (BDVS), Lim Minouk, Ho Tzu Nyen, Monira Al Quadiri.
本授業では、現代における社会やアートの課題に向き合い、国際的に活躍するアーティストの実践に直に触れ合うことを通して、自らの制作の礎となる思考を深める機会を提供します。欧米中心から多極化する現在のアート動向を反映し、本授業ではGAPが位置するアジアを背景に持つアーティストを積極的に招聘しています。約1週間の集中講義形式で、レクチャー、ワークショップ、メンタリング等を行います。
これまで、イスワント・ハルトノ、レザ・アフィシナ(ルアンルパ)、オン・ケンセン、チャン・ヨンへ重工業、ソン・ドン(宋冬)、イン・シウジェン(尹秀珍)、アルフレッド・ジャー、ギム・ホンソック、シュッタブラタ・セングプタ、マレック・バルテリック、ホウ・ハンルー、イ・ヨンウ、ワン・フィ、ビアンカ・ファンデルスホート&スーザン・ボーハールト(BDVS)、イム・ミヌク、ホー・ツーニェン、モニラ・アルカディリを招聘しました。


The Kobiken Research Trip to Kyoto and Nara, with their long histories, is a traditional part of the curriculum at our University. Students learn about ancient Japanese art such as architecture and statues of Buddha in preliminary lectures before the trip, and then architecture and garden tours are undertaken on-site. Students are allowed to view inner temples usually closed to the public. This is a research trip that provides a highdensity experience going beyond mere appreciation, including observations on precise details. The purpose of this trip is not to learn about Japan’s uniqueness, but to visually confirm and recognise that from ancient times, Japan has been a place where people with different cultures have come together. The things that have been created as a result of this have come to be called ‘cultural assets’ over the years, and have come to form the context of Japanese tradition. We aim to provide an opportunity to see these wonderful cultural assets directly and think about how tradition and history are formed.
長い歴史をもつ京都と奈良への古美術研究旅行は、本学の伝統的なカリキュラムの一つです。旅行前の事前授業で建築や仏像など日本の古美術について学び、現地では、普段は入れない内陣に入れていただいての拝観や建築・庭園めぐりなどを行ないます。細かな部分の観察を含めて、単なる鑑賞を超えた密度の高い経験をつむ研究旅行です。この旅行の目的は、日本の独自性を学ぶことではなく、古代から、日本には様々に異なる文化を持つ人々の交わりがあったことを視覚的に確認し認識することです。その結果生み出されたものたちが長い年月を経て「文化財」と呼ばれるようになり、日本の伝統というコンテキストを形成するに至っているのです。素晴らしい文化財を直接見て、伝統や歴史がどのように形成されるのかについて思考する機会となることを目指します。


Shared Campus
Initiated by seven art institutions and universities having art departments, Shared Campus is a comprehensive cooperation platform for sustainable educational formats, research networks and co-productions. Today, close cooperation between cultures and disciplines is essential for addressing issues of global significance. In particular the arts play an important role in this respect. Shared Campus establishes connections that create added value for students, academics and professionals and enable participants to share and pool knowledge and competencies. The platform is designed along internationally relevant themes and issues, with a focus on transcultural issues and interdisciplinary cooperation.
Tokyo University of the Arts has been a full-partner member since April 2022.
For more details, please refer to the website of Shared Campus.
Shared Campus – Creative Practices across Cultures (shared-campus.com)
Shared Campus
Shared Campusは、欧州、アジア7つの芸術系大学、芸術系学科を持つ総合大学が共同で立ち上げた国際的な教育形態と研究ネットワークのための協力プラットフォームで、地球規模の課題解決にむけて、国境を越えた学術的交流を生み出すことを目的に設立されました。世界的に重要な問題に取り組むには、国境や言語、文化的背景の違いを超えた緊密な協力が不可欠であり、特に芸術は、この点で重要な役割を果たすことができるとされています。
東京藝術大学は2022年度(令和4年度)からフルパートナーの一員としてShared Campusに加盟をしています。
詳細は以下、Shared Campus HPを参照。
Shared Campus – Creative Practices across Cultures (shared-campus.com)
ASAP (Art Study Abroad Program)
Arts Study Abroad Program (ASAP) is a hands-on educational program launched in 2015 with the aim of fostering outstanding artists who can thrive on the international stage. Under the guidance and support of experienced faculty members at Tokyo University of the Arts, participating students take the initiative in organizing and engaging in various activities abroad, such as exhibitions, concerts, film screenings, training programs, and visits to partner institutions.
ASAP (Art Study Abroad Program)
アーツスタディ・アブロードプログラム(ASAP)とは、国際舞台で活躍できる優れた芸術家の育成を目的として平成27年度に開始した、学生の海外での芸術文化体験活動を促進する実践型教育プログラムです。国際経験豊富な藝大教員陣によるサポートのもと、参加学生自らが主体となり、海外渡航を伴う展覧会や演奏会、上映会、研修への参加、協定校への訪問等プログラムを実施します。
Short Unit
“Global Joint Curriculum Short Unit” (abbr.”Short Unit”) is a program organized by the Faculty of Fine Arts and the Graduate School of Fine Arts. It aims to cultivate outstanding artists capable of thriving on the international stage while promoting international exchange activities. In collaboration with overseas institutions, it implements hands-on joint education programs. Conducted across multiple disciplines involving faculty members from diverse fields, the program is open to students from all backgrounds and is offered in various formats, including workshops, symposia, exhibitions, and special lectures.
Short Unit
「グローバル共同カリキュラム ショートユニット」(略称:ショートユニット)は美術学部・大学院美術研究科によって開催されるプログラムで、国際舞台で活躍できる優れた芸術家の育成と国際交流活動の促進を目的として、海外機関と連携し実践型共同教育プログラムを実施しています。多種多様な領域の教員を含む複数の専攻で共同実施され、あらゆる分野の学生を対象とし、ワークショップ、シンポジウム、展覧機、特別講義など数々の形態で実施します。
Archives, Inheritance, and Creation of the Arts :Cross-disciplinary Platform
“Archives, Inheritance, and Creation of the Arts : Cross-disciplinary Platform” is made up of two parts: a presentation by a guest and a discussion. The lecturer will lead a three-way discussion with the guest on the topics of art creation, inheritance and archiving, and then there will be a discussion involving the students. In the discussion, we will be looking for active participation from the students based on their own areas of expertise, such as creation, performance, research and production.
This year, we will be holding cross-disciplinary classes on the theme of ‘life and death’ in art and culture, inviting experts from a wide range of fields such as restoration, philosophy, the body, traditional performing arts, architecture and community as guests.
We will be positioning art as one of the liberal arts, and we will be seeking to provide each student with a diverse and flexible platform for thought that connects to the ‘knowledge’ of society as a whole. This is a class that aims to train students to develop the ability to read and interpret the broad knowledge of society from which art is born by operating their thought processes across multiple disciplines. It will enable students to broaden the scope of their thinking, which will form the basis of the specialised curriculum to which each student belongs. The classes will be broadcast live online via ZOOM, with some classes including simultaneous interpretation in Japanese and English.
創造と継承とアーカイヴ:領域横断的思考実践
「創造と継承とアーカイヴ:領域横断的思考実践」は、ゲストによるプレゼンテーションとディスカッションの2部構成です。担当教員がゲストと鼎談形式で芸術の創造・継承・アーカイヴをキーワードに話題を読み解き、さらに受講生を含めてディスカッションを行います。ディスカッションでは、学生各々の専門領域である創作や演奏、研究やプロデュースの視点をベースに、積極的な参加を求めます。2025年度は芸術、文化における「生や死」をテーマに、修復・思想・身体・伝統芸能・建築・コミュニティなど多様な分野の専門家をゲストに招いて、領域横断的な授業を展開します。
アートをリベラルアーツの一つとして位置付け、各自が、社会全体の「知」に繋がる多様で柔軟な思考のプラットフォームを得ることを求めます。思考回路を領域横断的に稼働させて、アートが生まれる社会の幅広い知を貪欲に自ら読み解く力を鍛えることを目指す授業です。各学生が所属する専門的カリキュラムの基盤となる、思考力の幅を広げることができます。オンラインでのZOOMによるライブ配信を基本とし、一部の授業で日英の同時通訳がつきます。