Alumni Interview | 修了生インタビュー

©Kotetsu Nakazato

Ana Scripcariu-Ochiai
Artist
Born in 1992 in Saitama Prefecture, Japan.
Ana Scripcariu-Ochiai is a mixed media artist who sensitively explores ways to take root in her two home countries of Japan and Romania under the theme, “connections between land and people.” She performs cultural and anthropological field work including documentation of indigenous festivals and folk religions in various parts of Japan and abroad. In recent years, she has been involved in the field of primatology as an extension of her work. She has exhibited in Japan and internationally: The Museum of Modern Art, Saitama, Japan (2020-2021); The National Museum of Contemporary Art, Romania (2020); Hoi An, Vietnam (2019); Tokyo Metropolitan Art Museum, Tokyo, Japan (2019); Chambord, Paris,France (2017).

スクリプカリウ落合安奈
美術家
1992年埼玉県生まれ。
日本とルーマニアの2つの母国に根を下ろす方法の模索をきっかけに、「土地と人の結びつき」というテーマを持つ。国内外各地で土着の祭や民間信仰などの文化人類学的なフィールドワークを重ね、近年はその延長線として霊長類学の分野にも取り組みながら、インスタレーション、写真、映像、絵画などマルチメディアな作品を制作。「時間や距離、土地や民族を越えて物事が触れ合い、地続きになる瞬間」を紡ぐ。埼玉県立近代美術館(2020)、ルーマニア国立現代美術館(2020)、東京都美術館(2019)、世界遺産のフランスのシャンボール城(2018)やベトナムのホイアン(2019)など世界各地で作品を発表。

Burying the Bone ー One’s Final Home (2019ー2021)
Photo by Tatsuyuki Tayama

Where are you currently based as an artist and what are your activities?
 Where are you currently based as an artist and what are your activities? I am based mostly in Tokyo. The theme of “the connection between land and people” is born out of my search for ways to put down roots in my two home countries, Japan and Romania. I have conducted a series of cultural anthropological fieldwork on indigenous festivals and folk beliefs in various places in Japan and abroad. Mainly exhibiting at art museums and galleries in Tokyo, I have done residency programs and exhibited my works in other regions such as Saitama, Kanazawa, and Kyoto, as well as in Romania and Vietnam.
Recently, I have also been increasingly invited to speak at symposiums and university lectures. Commencing this November, I will move to Romania, my other home country, for one year with a grant from the Pola Art Foundation.

現在、アーティストとして、どこを拠点に、どのような活動をしていますか。
 主に東京を拠点に活動しています。日本とルーマニアの2つの母国に根を下ろす方法の模索をきっかけに、「土地と人の結びつき」というテーマを持っています。国内外各地で土着の祭や民間信仰などの文化人類学的なフィールドワークを重ねています。東京の美術館やギャラリーなどでの展覧会をメインに、埼玉、金沢、京都などの他の地域や、ルーマニアやベトナムなどでも滞在制作や作品発表を行なっています。
 最近では、シンポジウムや大学のレクチャーに登壇する機会も増えてきました。今年の11月から、公益財団法人ポーラ美術振興財団の助成を受け、もう一つの母国のルーマニアに1年間拠点を移します。

Chateau de Chambord

Can you give specific examples of classes or experiences at GAP that have left a lasting
impression on you?

 My most memorable experience is the “Global Art Joint Project 2016 Paris Unit”. Students from both Geidai and Les Beaux-Arts de Paris traveled back and forth between Japan and France, and ultimately completed a residency at the Chateau de Chambord, a World Heritage site in France, where we exhibited their work. When I gave a tour of Tokyo as a group of four, two from Beaux-Arts and two from Geidai, a Les Beaux-Arts de Paris student asked me about the difference between a temple and a shrine.  At that time, the student I was with was able to answer, but I was unable to answer clearly. I was further asked, “Why don’t you know?” It was an impressive experience that made me want to learn about Japan properly. It was also interesting to see the difference in the way of education between Beaux Arts and Tokyo University of the Arts. I created a video sound installation with a Beaux Arts student named Amelie, using sound and video to interact with each other beyond language. The time I spent with her family at her house in Paris after the exhibition was heartfelt and is a very good memory for me, like a scene from a movie.
 It was also a very valuable experience for me to have the opportunity to tour international art exhibitions such as the Venice Biennale, Documenta, and the Munster Sculpture Project as a selected student. My vision of exhibiting at the Venice Biennale in the future became clearer. Another significant event for me was the realization of the strength of the works as visual language that lingered in my mind even when I could not read their captions amidst the various works on display. This made me want to create an expression that transcends language and time periods, and that would be able to communicate with people.

GAPで印象に残っている授業や体験について具体的に例を挙げて教えてください。
 「グローバルアート共同カリキュラム2016 パリユニット」での経験が最も印象的です。
日本とフランスを藝大とボザール両大学の学生が行き来し、最終的にフランスの世界遺産のシャンボール城で滞在制作をして作品を発表しました。ボザールと藝大2対2の4人組で東京案内をした際、ボザールの学生に「お寺と神社の違い」を尋ねられました。その時、一緒にいた学生は答えられたのですが、私は明確に答えることができませんでした。更に「なぜ知らないの?」と問われて、きちんと日本のことを学ぼうと思った印象的な体験でした。また、ボザールと藝大の教育のあり方の違いも興味深かったです。私は、Amelieというボザールの学生と、言語を超えてそれぞれ音と映像で対話をしてビデオサウンドインスタレーションを制作しました。展覧会後にパリにある彼女の家で彼女の家族と過ごした暖かい時間は、自分にとっては映画のワンシーンのようなとても良い思い出です。また、選抜学生としてベネチアビエンナーレ、ドクメンタ、ミュンスター彫刻プロジェクトの国際的な美術展を巡る機会をいただけたこともとても貴重な経験でした。将来的にベネチアビエンナーレに出品するというビジョンがよりクリアになりました。様々な作品が並ぶ中で、キャプションが読めなくても心に余韻を残す作品の持つビジュアルランゲージとしての強度への気づきも、自分にとっては大きな出来事でした。言語や時代も超えて、人に伝わる表現をしたいと思いました。

野外での制作風景
Amelieとの作品プランドローイング

How do you feel your learning at GAP has been applied to your current activities?
 One of the cases for this may be that I have come to think of a phenomenon as if I were looking at the world from a bird’s-eye view, and furthermore, to dig up information from the distant past, rather than just looking at the superficial aspects of the present. In a lecture by a guest lecturer at GAP, an overseas artist, I heard that artists should find multiple reliable media around the world on their own and create opportunities to be exposed to multifaceted world news everyday. I have been practicing that on a daily basis for about five years. I think such accumulation has had an important influence on my senses and way of thinking.
 In addition, at the Paris Unit, through the experience of creating art while living and working together with people from various different cultural backgrounds in the same space for a medium to long period of time, I was able to learn what kind of friction occurs in such a situation, even if it is only a glimpse. I think it was a great experience for me to be able to think about how to coexist with them, not just pretentiously or pictorially.

GAPでの学びは、現在の活動にどのように生かされていると感じますか?
 一つの事象も、世界を俯瞰するような視点で、更に現代の上澄みだけを眺めるのではなく遠い昔の歴史から掘り起こすように思考するようになった、ということが一つ挙げられるかもしれません。GAPのある特別講師の海外アーティストのレクチャーで、アーティストは世界中の信頼できるメディアを複数自分で見つけて、毎日多角的な世界のニュースに触れる機会を作るべきだと聞きました。それを5年ほど日常的に実践しています。そういった積み重ねは、感覚や考え方に重要な影響を与えていると思います。
 またパリユニットでは、様々な異なる文化を持つ人々と、同じ空間で中長期間共同生活をしながら制作をするという経験を通してそのような場合にどのような摩擦が起こるのか、片鱗かもしれませんが知ることができました。そして綺麗事や絵空事ではなくどのように共存する道があるのかということを実感を持って考えられるようになったことは大きかったと思います。

Please give a message to those who are considering taking the GAP exam.
 For those who are considering taking the exam from overseas.
GAP offers a rare opportunity to learn about Japanese culture and traditional techniques in English in Japan. If you are interested in Japan, this is a very good environment for learning. GAP’s main location, the Toride campus in Ibaraki Prefecture, has fascinating workshops for woodworking, cloisonne enamel, glass, and other traditional Japanese techniques.
 For those who are considering taking an entrance exam from Japan.
GAP has the status of a study abroad program that allows you to experience the world while learning about Japanese culture and traditional expression and techniques in a new and deeper way. Also, even if you are not confident or unsure about studying abroad, you can have an experience that is almost like studying abroad while still in Japan.

 I believe that GAP provides an environment where you can deepen your inner world while opening it towards the outer world. You are sure to have stimulating encounters with students and teachers who have various senses of value.

これからGAPの受験を検討している方へ、ぜひメッセージをお願いします。
海外から受験を検討されている方へ
 日本の文化や伝統技法を、日本国内で英語によって学べる数少ないチャンスがGAPにはあります。日本に関心を持っている場合は、学びにとても適した環境だと思います。GAPのメインの拠点である茨城県の取手校舎には、木工、七宝、ガラスなどの魅力的な工房があり、日本の伝統技法を学ぶことができます。
日本からの受験を検討されている方へ
 日本の文化や伝統的な表現技法を改めて深く学びながら、世界に触れる留学のような状態がGAPにはあります。また、留学を迷っていたり自信がないという方でも、日本にいながらほぼ留学しているような体験ができます。

 GAPには内側を深めながら外側へ広く開いていくことができる環境があると思います。様々な価値観を持った学生や先生との刺激的な出会いが待っているはずです。

_______________________________________

Xiaotai Cao
Born in Qinghai Province, China in 1993.
In his works, he mostly uses materials from nature – woods, plants, flowers, etc. – and creates new forms of outputs through understanding and interpretation of natural elements such as mountains and water. He also emphasizes the coordination and mutual influence between human and nature.
He currently lives in Japan and graduated from the Global Art Practice Masters program at Tokyo University of the Arts.

曹暁泰 (Xiaotai Cao)
1993年中国青海省生まれ。
植物など自然の素材を多く使い、山水、自然の要素を理解し、解釈することにより、新たな形とアウトプットを生み出している。彼はまた人間と自然の協同と相互作用を強調している。
現在、日本在住。東京芸術大学大学院グローバルアートプラクティス専攻修了。

Where are you currently based as an artist and what are your activities?
 After I graduated this March, I attended the “2022 Toride City ‘Power of Creation and Expression’ Fostering Exchange program between artists and children” as the partner artist. For three months from May to July, I planned the “Plant Clay Painting” workshop for all the children at Toride Sanno Elementary School. The theme is connected to my hometown and my previous works. I worked together with the 60 children. We gathered natural materials such as plants, soil, stones, and shells and used them as pigments and medium to create art pieces. Finally, we hold an exhibition in the middle of Aug at Fujishiro citizen gallery. This was an amazing experience for me, and I was influenced so deeply. Recently, As a foreigner who wants to stay in Japan, I just finished the job-hunting activity and plan to start to work in a company. For sure, I will continue to make some art pieces based in Toride & Tokyo.

Sanno Elementary School

現在、アーティストとして、あるいは研究者/キュレーターとして、どこを拠点に、どの
ような活動をしていますか。
 私は今年の3月にGAPを修了し、「2022年度取手市『創造する力、表現する力』を育むアーティストと児童の交流事業前期プログラム」にパートナーアーティストとして参加しました。5月から7月までの3ヶ月間、取手市山王小学校の全校児童を対象にした「植物泥絵」のワークショップを企画。私の故郷や過去の作品にちなんだテーマで、60人の子どもたちと一緒に植物、土、石、貝殻などの自然素材を集め、それらを顔料やメディウムとして使い、作品を制作しました。そして、8月中旬に藤代市民ギャラリーで展覧会を開催しました。これは私にとって素晴らしい経験でした。www.caoxiaotai.comにて学生さんそれぞれの作品がご覧になれます。最近、日本に滞在する外国人として、就職活動を終え、会社で働き始める予定です。取手と東京を拠点に、これからも作品を作り続けていきます。

Sanno Elementary School

Can you give specific examples of classes or experiences at GAP that have left a lasting
impression on you?

 The two classes that left the biggest impression on me were during my M1 year. One of the most memorable classes for me was the GAP Practice, which was a great experience for me to make things with my hands after taking the safety course for almost all common workshops in Toride campus. I think the experience of making things with my hands freely is very valuable. Not necessarily to make an art piece, but to touch and shape materials that interest me, and to practice techniques. It is also interesting to interact with other students, and the conversation never stops starting with “Oh, What shit are you making? ”Another interesting class was the Unit. When we had online classes, I often wondered “what am I doing now?” when I warmed up in front of the computer, or when I performed in the bathroom or kitchen for an assignment. But looking back on it now, it was still an interesting and wonderful experience.

GAPで印象に残っている授業や体験について具体的に例を挙げて教えてください。
 一番印象に残ってるのはM1年の時の二つの授業です。
GAP演習という授業で、取手キャンパスにあるほぼ全ての共通工房の安全講習を受け、手で物を作るという経験は素晴らしかったです。別にアート作品を作るだけではなくて、自分が気になっている素材を触ったり、形を作ったり、技法について実習したりなど、自由に手を使って物を作る経験はとても貴重だったと思います。他の学生との交流もまた興味をかきたてられるもので、“いま何を作っているの?”からの話が止まらない程です。また、ユニットの授業も面白かったです。ちょうどコロナが始まった時だったため、皆オンラインで授業を受けることになりました。しかし、パソコンの前でウォーミングアップした時の身体の動きや、課題として自分の部屋のトイレやキッチンでのパフォーマンスを行うなど、その時はよく“私は今何をしてるんだろう?”とも思いましたがが、やはり今振り返ると、興味深く驚きに溢れた経験でした。

How do you feel your learning at GAP has been applied to your current activities?
 It is only after joining GAP that I have come to further understand the diversity and inclusiveness of humanity and culture. This is related to art, but I am now thinking most about the impact on various other fields as well. First of all, as an artist, I am free to create whatever work I want, but when I do art, I always think about can I reconcile myself, can I understand my inner side or do I believe in myself? I don’t think I can give the answer even now, but after the past two years of study, I feel that I am getting closer to myself somehow. During the pandemic period, I also felt a connection between the outside world and others at GAP. For my graduation exhibition, I showed a piece called “I become the tube,” which was also about the connection between myself and this world. I would like to continue to create artworks, interact with others, and work with a “same/different” mindset.

GAPでの学びは、現在の活動にどのように生かされていると感じますか?
 GAPに入ってから、人間と文化の多様性と包容性をさらに理解できました。これはもちろんアートに関することですが、アートに限らず様々なフィールドに影響があるということをいま一番考えています。まずアーティストとしてどんな作品を作るのか、それは自分の自由です。しかし芸術活動を行うとき、自分が自分と和解できるのか、自分の裏面も理解できるのか、自分が自分のことを信じているのか、と問いかけます。答えが出たわけではないですが、この2年の学びで、自分が自分に近ついてきたと感じます。また特に、コロナの時期だったからこそ、GAPで自分の外側や他者との繋がりも感じることができました。私は修了展示において、“私はチューブになる”という作品を作りましたが、それも自分自身とこの世界の関連性についての発想でした。常に“同異”の考え方を持って、作品を作って、他者と交流して、活動していきたいと思っています。

First glass pieces in my life

Please give a message to those who are considering taking the GAP exam.
 GAP is a perfect place if you want to start a new period, or if you don’t know what you should do. Always try something new, always be exciting for the unknown world, always make yourself young and energetic, always keep innovating.  Feel free to do anything, and feel free to be yourself. Good luck with the examination!

これからGAPの受験を検討している方へ、ぜひメッセージをお願いします。
 GAPは、新しいことをやりたい人、何をしたらいいのかわからない人にもぴったりの場所だと思います。常に新しいことに挑戦し、常に未知の世界にワクワクし、常に若々しくエネルギッシュで、常にイノベーションを起こし続けてください。 何でも自由に、自分らしく。
受験を検討している皆さん、ぜひ頑張ってください。応援しています!

_______________________________________

Naoto John Tanaka
Lecturer, Graduate School of Global Arts, Tokyo University of the Arts.
M.F.A. Global Art Practice, Tokyo University of the Arts, 2021. B.A. Art History (Department of Letters and Science), B.S. International Agricultural Development (Department of Agricultural and Environmental Science), University of California, Davis, 2016. Member, Phi Beta Kappa Society.

田中ジョン直人
2016年カリフォルニア大学デーヴィス校(農業環境科学部 国際農業開発専攻及び文理学部美術史専攻)卒業。2016年(株)日立製作所入社。2021年東京芸術大学大学院美術研究科グローバルアートプラクティス専攻修了。2021年より東京芸術大学大学院国際芸術創造研究科特任助手、2022年からは同研究科非常勤講師。Phi Beta Kappa会員。

Where are you currently based as an artist and what are your activities?
 I have been researching and presenting about the history of the Toride campus of the university, which is where GAP is based, and of its surrounding land since my master’s thesis and graduation work. University history, or the history of Omonma, the name of the region where the campus is, may sound very particular and local, but once you dig deep you start to find connections with larger art history and the history of Japan and the world. I have had opportunities to present this not only academically but also artistically; in April, thanks to the people at a café/gallery in Omonma, I was able to put together an exhibit where the works of local artists and artists inspired by Omonma were shown together, alongside panels that introduced visitors to the history of the area. I am also in charge of classes on academic writing, and by that also on organizing one’s ideas and thoughts, from the high school to master’s level. This school year I also teach at GA (whose name is similar but is different from GAP). It is not a one-sided lecture when one person shouts out rules or techniques about writing, but rather a place where everyone (including myself) becomes a mentor, reading each other’s text or listening to their presentations, and giving honest feedback from their own perspectives, all for the purpose of becoming independent writers. The classes are in English (even for Japanese students) and I myself is not at all a perfect writer, so I try to keep the class one where we are all equal, and a place where we can safely challenge ourselves before presenting to a wider audience.

現在、アーティストとして、あるいは研究者/キュレーターとして、どこを拠点に、どのような活動をしていますか。
 GAP専攻はその設立時から東京芸大の取手キャンパスという場所を拠点にしていますが、自分はそのキャンパス自体と周辺地域の歴史についての研究・発表を修士論文・修了制作として行ない、今も続けています。本学の大学史、あるいはキャンパスが立地する小文間地区の郷土史は一見とてもローカルなものにみえるかもしれませんが、ひいては美術史、日本史そして世界史に繋がるものです。学術的に発表するほかに、4月には小文間にある喫茶店兼ギャラリーで、郷土作家や小文間をテーマに制作している作家にお声がけをして集めた作品を、歴史を紹介するパネルとともに展示することができました。また、学術的な文章を書く、またそのために自分の知識や考えを整理するための授業を高校生~大学院生レベルで行っています。今年度からは東京芸大大学院のGA専攻(GAPと似ていますが別の専攻です)でも担当しています。ある一人が一方的に書く上での規範や技術を教える講義ではなく、(自分を含め)教室にいる全員が、自立した書き手になることを目的に互いの文章を読む、あるいは発表を聴き合い、それぞれの視点からの正直な意見を出し合うメンターになります。日本人の学生も含め英語で行なっており、また授業をしている自分自身も書き手としてまだまだなのもあって、フラットな関係で考えを述べて、広く発表する前に、安心して挑戦できる環境をつくることを意識しています。

Can you give specific examples of classes or experiences at GAP that have left a lasting impression on you?
 All in all, it was fun. But to be brutally honest, the impressionable experiences all seem to be rather negative… yet in terms of what I learned, that is probably what counts. A big one that still resonates within me, is the voices of (to me, justifiable) antipathy by the overseas students, who arrived for a short-term program arrived in Japan, and learning Toride wasn’t exactly Tokyo, couldn’t figure out why they had to lodge in the former. One might come to think of GAP, a program that speaks English and has many connections outside of Japan, as drifting to remote places, but at the same time, I strongly felt this responsibility to explain things right at my feet, to people who do not share the same assumptions about all the things I take for granted. Thus, I had prepared myself so that the next time such a group of students would come, I, someone who can read Japanese text, would be able to properly introduce them as to why. Then COVID happened and I ended up finishing my master’s without ever being able to see people like them, but I still feel left in limbo with their concerns.
 Speaking of COVID, the many ways it kept me from doing things freely for the year I was going to be concentrating on my final project, was also very important. In my haste to get things done, for example, I just went ahead and did all these interviews with many local people, which caused trouble for the staff and the university. In the midst of all this, GAP gave me opportunities, both through its own faculty and guest lecturers, to carefully think about what I needed to do, not just from the perspective of preventing spread of this disease, but from various aspects, including the ethical, towards what I wanted to express. This has led me to create works that won’t be finished in a mere year or two, but over a much longer timeframe.

GAPで印象に残っている授業や体験について具代的に例を挙げて教えてください。
 総じて楽しかったのですが、正直なところ印象に残っているのはどちらかというとネガティブなことが多く…(苦笑)しかしそれこそが重要な学びだったと感じます。大きいのは、短期で海外から学生が来日した際の、東京だと聞いていたのになぜ取手にいるんだ、という(きっと正当な)怒りの声が今も響いています。英語を使い国外との交流が多いGAPだとどこか遠くに飛んでいくイメージがあるかもしれませんが、一方、足元でも、当たり前と思っていることについて、同じ前提が共有されていない人には説明する責任を強く感じました。次にそんな学生が来てくれたときには、日本語の文献が読める自分が紹介できるように、そう身構えていたのですが、コロナでそんな海外からの学生はほぼ来られなくなったまま自分は修了してしまい、彼らが気がかりのまま宙ぶらりんになっています。
 コロナといえば、修了制作に専念する修士2年生からその制約を受けたことも自分には大事なことです。色々と急ぐあまり、例えば地元の人から話を聴くにも色々と素っ飛ばして行なってしまい、スタッフや大学には迷惑をかけてしまいました。そのなかでも、丁寧に、単に感染対策とかではなく、倫理面を含め、色々な側面からしたい表現に思いを巡らすことを考えるきっかけを、GAPの中でも、外部から来ていただいた講師にも与えてもらい、1年や2年ではない、もっと長い時間感覚で制作することに繋がっています。

How do you feel your learning at GAP has been applied to your current activities?
 So I only finished GAP less than two years ago, and this is someone who believes anything that is useful in an instant will also be useless in an instant, so it’s probably something I am yet to realize. That being said. It’s a paradoxical and abstract way to respond, but one thing that has not changed for me since I first learned of “GAP” is the intuition that, just as Mutually Assured Destruction (MAD) itself is an idea that expresses the how “mad” the world is, Global Art Practice (GAP) is a place that itself points to all kinds of “gap”s. I have continued to work with the university, and occasionally with the GAP program even after earning my master’s, and I think this is because there is a sense of security in being able to have a common understanding that there are gaps to begin with, rather than immediately trying to fill them in: gaps found in the program itself, or the art school in which such a program exists, a national university, or in the world of art, perhaps the society itself: what “overseas” stand for (not just a certain handful of countries and regions), what “global” is about (not posting everything in English), or how a university promotes international admission to quite a degree and yet has the processes for reporting harassment only written in Japanese… And typically (and perhaps for those of you reading this now), these may seem as denunciation, but it is great that there is a place where one can think together about why there are such gaps, not just pointing at them.

GAPでの学びは、現在の活動にどのように生かされていると感じますか?
 自分は修了して2年足らずで、「すぐ使えるものはすぐ使えなくなる」と思っている人間なので、まだ気づけていないかもしれません… 逆説的、かつ抽象的ですが、「GAP」という名前の専攻を知った時から自分の中で変わっていないこととして、例えば相互確証破壊(MAD)というもの自体がこの世の”狂気”を表す発想であるように、グローバルアートプラクティス専攻(GAP)もそれ自体があらゆる”隔たり”を指し示す場なんだろう、という直感があります。実際に入学でき、修了後も仕事としてこの大学に、そして時折GAP専攻にお世話になっていますが、それはその専攻自体の、あるいはその専攻がある芸術大学、国立大学、あるいは美術/アートの世界に、社会に、見出せる色々なギャップ…それを見つけたらすぐ埋めてしまおうとするのではなく、その前に、そもそもギャップがあるよね、という共通認識を持てる安心感があるからだと思います。特定の国と地域が海外じゃないし、英語を喋ることがすなわちグローバルじゃないよね、とか、これほど留学生受け入れを推している大学でなぜハラスメント報告のフォーマットが日本語だけなんだろう、とか…通常は、なんなら今これを読んでおられる方にとっても、ただ批難しているように聞こえるかもしれませんが、単によくない、じゃなくて、なんでこういうギャップがあるんだろう、というのを一緒に考えられる場がきちんとあるのは大きいことです。

Please give a message to those who are considering taking the GAP exam.
 So it is something I can only say now, and it is that I wasn’t sure I could make it at GAP, and yet everyone at GAP treated me with kindness that is not just outright appraisal. Originally, I worked an office job that had nothing to do with art, and during my undergraduate I was in the agriculture and letters-and-science departments, so I had no experience as an artist. Once in GAP I found around me, both as teachers and as students, many contemporary artists who had created remarkable works of art, and people who gave precise insights into the subtleties of such artists. I tried to conceal my lack of confidence with bluff and haste, while trying all the tricks in the book, which at times gained sharp criticism, but eventually I began to receive comments from some of them to the effect of “Oh, I don’t know if what you are doing is art, but it sure is interesting.” And these are the people who I would be the one to be tempted to ask, “Is what you are doing art?”, people I would look up to with respect for having groundbreaking ideas, and to have them say that about me gave me confidence and, while this may be a bit presumptuous to say, made me wonder if I had expanded the realm of what art can do. I think the root of this kindness is what makes GAP unique, a program without, say, siloed laboratories of different sensei’s.

これからGAPの受験を検討している方へ、ぜひメッセージをお願いします。
 今こそ言えますが、自分はGAPでやっていけるか自信がなく、でもそんな自分にGAPの方々は、ただ褒めるだけではない優しさをもって接してくれました。元々はアートと無関係のメーカーで会社員をしていて、また大学では農学部と文理学部に所属していたので作家としての経験はなく、しかしたまたま見つけて試験を受けてみて、いざ入学してみると、目を見張る出来の作品を作ってこられた現代アーティストが、あるいはそんな表現者に対して的確にその機微をうがつことのできる方々が、先生としても学生としても周りに多くいらっしゃいました。その自信のなさの裏返しで強がって、焦って、とにかく色々試して、厳しく指摘を受けることも多々ありましたが、やがて、「ジョンのやっていることは、アートかは分からないけど、面白い」という旨のコメントも、その人たちの中からいただくようになりました。むしろ自分の方から「あなたの言うそれはアートなのか?」と問いたくなるような、そんな型破りの発想をもっていることを尊敬して見上げていたのに、自分にそう言ってもらえたのは自信になったとともに、おこがましくも、アートができることの領域をほんの僅かでも拡げられたのかな、と思っています。例えば研究室のカラーだとか、そういうものがないGAPだからこそ生まれる優しさだと思います。

Special Lecture “Dancing the Land” | 特別講義 「ダンシング・ザ・ランド」

Special Lecture  “Dancing the Land”
特別講義 「ダンシング・ザ・ランド」

Date : Tuesday, Oct 11, 2022, 18:00-19:30 (JST)
日時:2022年10月11日(火)18:00 – 19:30(日本時間)
Venue : Lecture Room No.2, 1st Fl. of the Central Buiding, Ueno Campus, Tokyo University of the Arts
会場:東京藝術大学上野校地美術学部 中央棟1F 第2講義室
Guest: Khvay Samnang, Chum Chanveasna
登壇:クゥワイ・サムナン、チュム・チャンヴェスナ
Language: English Only
言語:英語のみ

The Department of Global Art Practice (GAP), Graduate School of Fine Arts, Tokyo University of the Arts is pleased to announce a public lecture by internationally acclaimed Cambodian artist Khvay Samnang and curator Chum Chanveasna. Khvay Samnang is a founding member of the Sa Sa Art Project, an artist collective based in Phnom Penh, Cambodia, and the Sa Sa Art Project was invited to participate in Documenta 15 this year.
Khvay Samnang will be in Japan for the solo exhibition and will be teaching the Social Practice Seminar and GAP Seminar classes for the GAP on October 9, 10, and 11. The theme of the class will be “Where is my land?” and will explore the relationship between humans and the land, and our relationship to lost or dispossessed land. Khvay Samnang has created many works on the theme of the relationship between people and land, and in 2011 he created a work on the Great East Japan Earthquake. At Documenta 14, he presented a work in response to one of Asia’s largest tropical rainforests in Cambodia, where the construction of a dam has resulted in the loss of land and environmental destruction, threatening the livelihood and culture of the people who live there.
A related class was given by Vietnamese artist Tuan Mami on October 4. Tuan Mami participated in Documenta 15 as a member of the Hanoi-based artist collective “Nha San Collective,” where he worked with Vietnamese immigrants to create “Vietnamese Immigrating Garden” (2022), a garden of Vietnamese plants. Documenta 15 featured many works that questioned the relationship between land and people over colonialism and dispossession. In the second semester of 2022, GAP (Imamura’s class) will continue to consider many of the issues presented at Documenta 15 as one of the “After 100 days” proposed by Documenta 15. This time, we will continue to consider the relationship between humans and nature and the environment.
The lecture is open to the public and anyone is welcome to attend. Please come and join us.

この度東京藝術大学大学院美術研究科グローバルアートプラクティス(GAP)専攻では、国際的に活躍するカンボジアのアーティスト、クゥワイ・サムナンとキュレーターのチュム・チャンヴェスナを招いた特別講義を開講します。
クゥワイ・サムナンはカンボジア・プノンペンを拠点に活動するアーティスト・コレクティブ「ササ・アート・プロジェクツ(Sa Sa Art Projects)」の創設メンバーであり、ササ・アート・プロジェクツは今年開催されたドクメンタ15にも招待されています。また、彼は前回のドクメンタ14にも招待されています。今回は個展開催のために来日し、10月9、10、11日にGAP専攻のソーシャル・プラクティス・セミナーおよびGAPセミナーの授業を行う予定です。
授業では「Where is my land?」をテーマに人間と大地の関係、失われた土地、あるいは収奪された土地と私たちとの関係を探ります。クゥワイ・サムナンは人と土地の関係をテーマに多くの作品を制作しており、2011年には東日本大震災に関する作品を制作しています。
ドクメンタ14では、カンボジアのアジア最大の熱帯雨林のひとつがダム建設によって、土地が奪われ、環境が破壊され、そこに住む人々の生活と文化が脅かされていることに呼応した作品が提示されていました。
関連した授業として10月4日(火)にはベトナムのアーティスト、トゥアン・マミによる授業を行いました。トゥアン・マミはハノイを拠点に活動するアーティスト・コレクティブ「ナーサン・コレクティブ(Nha San Collectivce)」のメンバーとしてドクメンタ15に参加し、ベトナム移民たちと共にベトナムの植物の庭、「Vietnamese Immigrating Garden」(2022)が制作されています。
ドクメンタ15では植民地や土地の収奪を巡る土地と人の関係を問う作品が多く紹介されていました。GAP(今村担当授業、今村ゼミ)では、2022年後期の授業において、ドクメンタ15が提案する「After 100 days」のひとつとして、ドクメンタ15で提示された多くの課題を考えつづけていきます。今回は人間と自然、環境との関係を考えたいと思います。
公開講義ですので、どなたでも聴講できます。みなさんお誘い合わせの上、ぜひご参加ください。

Khvay Samnang
Khvay Samnang (b.1982, Svay Rieng province) lives and works in Phnom Penh. He graduated from the Painting Department at the Royal University of Fine Art.
Samnang’s multidisciplinary practice offers new views on historical and current events and traditional cultural rituals using humorous, symbolic gestures. His work focuses on the humanitarian and ecological impacts of colonialism and globalization.

クゥワイ・サムナン
1982年スヴァイリエン州生まれ、プノンペン在住。王立芸術大学絵画科を卒業。サムナンの多分野にまたがる活動は、ユーモラスで象徴的なジェスチャーを用いて、歴史的、時事的な出来事や伝統的な文化的儀式に新しい視点を提供する。また、植民地主義やグローバリゼーションが人道的、生態学的に与える影響に焦点を当てる。

Chum Chanveasna
Chum Chanveasna (b.1982, Phnom Penh) graduated in the Financial and Banking of Phnom Penh’s National University of Management in 2004 and she worked as an accountant in the high-end handicrafts industry prior to joining arts. She is a project manager to artist, Khvay Samnang who is one of Cambodia’s leading visual artists from 2016 to now. From 2018 until now, she is a manager at non-profit artist-runspace dedicated for experimental art practices called Sa Sa Art Projects.

チュム・チャンヴェスナ
2004年にプノンペン国立経営大学の金融・銀行学科を卒業し、高級手工芸品業界で会計士として働いた後、アートの世界に入る。2016年から現在までカンボジアを代表するビジュアルアーティストであるKhvay Samnangのプロジェクトマネージャーを務める。2018年から現在まで、Sa Sa Art Projectsという実験的なアートの実践に特化した非営利のアーティスト・ランスペースのマネージャーを務める。

主催: 東京藝術大学大学院美術研究科グローバルアートプラクティス専攻

Organized by: Global Art Practice, Graduate School of Fine Arts at the Tokyo University of the Arts,

Tokyo University of The Arts Global Art Practice Department I 東京藝術大学大学院グローバルアートプラクティス専攻入試説明会

グローバルアートプラクティス専攻では2022年11月26日 にスタジオや施設の見学もできる2024年度入試説明会を行います。ご興味がある方は以下のリンクより締切前までに申し込みをお願いします。

Global Art Practice Department is having an Entrance Examination Guidance for academic year 2024, individuals who interest in pursuing a further degree can participate the Entrance Examination Guidance on campus, visit the studio and join the campus tour.

Date・Venue: 26th November (Sat) 15:30-16:30/ Tokyo University of The Arts Toride Campus, GAP Office / Online
日時・会場:2022/11/26 (土)15:30 – 16:30/東京藝術大学取手校舎・GAPオフィス / オンライン参加も可能

For reservation・予約サイト

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSddIduSHCdVhoa8UtJKS_M1AXCBE4coYWG4am9c5008yN33DQ/viewform

Reservation Deadline・予約締切

締切 11/18 まで / Dead line18th November

For Inquiry・お問合せ

gap-contact@ml.geidai.ac.jp

夕日が落ちて石になるまでの3分間 | Three minutes before the sun sets and turns to stone

Date: Oct 1st (Sat)~ Oct 7th(Fri) 11:00 〜 19:00
日時:2022/10/1(土)-10/7(金) 11:00 〜 19:00

Reservations: Please register at least one day in advance at the following URL
https://forms.gle/EGvtf4rXTR2gtRCn7
For last minute inquiries, please email s1221519@fa.geidai.ac.jp or call 080-4528-5290 (Sae)
予約:前日までに、以下URLから申し込みください
https://forms.gle/EGvtf4rXTR2gtRCn7
直前での問い合わせはメール s1221519@fa.geidai.ac.jp か電話 080-4528-5290 (守下)までご連絡ください

Venue: International House 2F lounge/workshop space, 7 – 376, Shin-Matsudo, Matsudo, Chiba
会場:千葉県松戸市新松戸7丁目376 東京芸術大学 国際交流会館 2階 ラウンジ / ワークショップスペース(旧:多目的室)


We are pleased to present a solo exhibition by Sae Morishita, an artist working on the theme of “people/body. The exhibition will feature installations of paintings and sculptures.

Artist’s Message
When the sunset on the ocean looks like a big stone, I wonder if I would like to gaze at it for such a long time if I would definitely see it again someday.


「人・からだ」をテーマに活動しているアーティスト守下彩恵による個展を開催します。本展では絵画や立体を中心としたインスタレーション作品を展示します。

アーティスト・メッセージ
海ぽちゃした夕日が大きな石に見えたとき、またいつか必ず会えるなら、これほど長い時間見つめていたいとおもうだろうか。

Artist: Sae Morishita

アーティスト: 守下彩恵

The Guidance for Prospective Students, GAP for International Students for 2023 Academic Year|2023年度 グローバルアートプラクティス専攻 外国人留学生入試学生募集要項掲載

We have released the English version of “The Guidance for Prospective Students, Global Art Practice for International Students (2023 Academic Year)”.

Tokyo University of the Arts Admissions > FINE ARTS (Private students) > Graduate Students (Master/Doctor)

The Guidance for Prospective Students, Global Art Practice Entrance Examinations for International Students (PDF) 

以下のページに、2023年度大学院美術研究科(修士課程)グローバルアートプラクティス外国人留学生入試学生募集要項を掲載しました。

東京藝術大学入試情報サイト > 大学院入試 > 美術研究科 > 募集要項

2023年度 東京藝術大学大学院 美術研究科(修士課程) 学生募集要項(PDF)

New Species | 新種の生き物たち

Dates:Saturday 30 July Screening Time: 14:00 (JST) (Door open: 13:15)
日時:2022年07月30日(土) 14:00上映 (13:15 受付開始・開場) 
Venue:Sainokuni Saitama Arts Theater, Audio Visual Hall
3-15-1 Uemine, Chuo-ku, Saitama-shi, Saitama, Japan (7-minute walk from the West Exit of the Yonohonmachi station)
会場:彩の国さいたま芸術劇場 映像ホール
〒338-8506 さいたま市中央区上峰3-15-1(JR埼京線与野本町駅 西口 下車 徒歩7分)

Admission fee: free
入場無料

Thudding, messy, slippery… The fragments and surfaces of the creatures created by Jini and JuJu, as well as their internal structures, breathe, interact and coexist with the painted sculptures. The warm, vibrant colours and overlapping layers of oil paint, the vivid pink neon lights that enter our eyes through the refraction of the vinyl. All of these materials are supposed to be man-made, yet they are somehow toxic and raw creatures in their appearance. Feel through human eyes the signs of ‘life forms’ that cannot be expressed in our language alone, and the traces of biological contact, temperature and communication that are created in the process of their creation. On the last day 24 July at 7pm, there will be a live painting performance.

ドクドク、ぐちゃぐちゃ、ヌルヌル… JiniとJuJuが作り出す生き物たちの断片や表面、その内部構造のようにも見えるペインティング・スクラプチャーは呼吸をし、相互作用し、そして共存しています。 暖かく鮮やかな油絵具の色味や重なり合う層、ビニールの屈折を通して私たちの目の中に入ってくるビビットピンク色のネオンライト。その全ての素材は人工物であるはずなのに、その姿はどこか毒々しく、生々しい生き物なのです。 私たちの言語だけでは表すことができない”生命体”の気配、そして彼女たちの制作プロセスで生まれた生物的接触、温度、コミュニケーションの痕跡をヒトの目を通して感じてみて下さい。 会期最終日24日19時よりライブペインティング・パフォーマンスを行います。

Artists:
Juju Kusanagi
参加アーティスト:
草薙樹樹 [GAP在籍]

Website: https://www.instagram.com/therefore_collective/?hl=en

MUNI Film Festival | MUNI 映画祭

Dates:Saturday 30 July Screening Time: 14:00 (JST) (Door open: 13:15)
日時:2022年07月30日(土) 14:00上映 (13:15 受付開始・開場) 
Venue:Sainokuni Saitama Arts Theater, Audio Visual Hall
3-15-1 Uemine, Chuo-ku, Saitama-shi, Saitama, Japan (7-minute walk from the West Exit of the Yonohonmachi station)
会場:彩の国さいたま芸術劇場 映像ホール
〒338-8506 さいたま市中央区上峰3-15-1(JR埼京線与野本町駅 西口 下車 徒歩7分)

The Kusanagi Sisters presents “MUNI Film Festival” this summer! *The festival is 90 minutes (Film Screening 65 min, Artist Talk 25 min).

Kusanagi Sisters主催『MUNI映画祭』を開催します! 個性溢れる傑作ショートフィルム8作品を、世界を旅したKusanagi Sistersが選りすぐり、彩の国さいたま芸術劇場で本邦初公開!! 上映65分、アーティストトーク with Kusanagi Sisters &『The Fourth Wall』

監督 Mahboobeh Kalaee 25分

予告編: https://vimeo.com/724183925

お問合せ: munifilmfestival@gmail.com

Artists:
Juju Kusanagi
参加アーティスト:
草薙樹樹 [GAP在籍]

Website: https://www.facebook.com/KusanagiSisters

I met you, Shippō! ⎜出逢っちゃって、シッポウ!

Dates:Thursday 14 July – Sunday 17 July, 2022 , Open Thurs.-Sun. 13:00-19:00 (JST) (Last day till 17:00)
日時:2022年07月14日(木) – 2022年07月24日(日) 木曜-日曜オープン 13:00-19:00(最終日 17:00 まで)
Venue:OGU MAG+
Higashiogu 4-27-7 Arakawa-ku Tokyo, 116-0012, Japan
会場:OGU MAG+
〒116-0012 東京都荒川区東尾久4-24-7

Exhibition Website

Enameling is a craft technique in which glass glaze is fired on metal. Its history goes back thousands of years, and a variety of works have been made. However we are looking for a new enameling that is not only bound by technique or tradition. We sometimes stop and ask questions ourselves as if we climb the wall with all your might. You will come across our seven enamelists. I met you, Shippō!

展示ウェブサイト

七宝とは金属にガラス釉薬を焼き付けた工芸技法である。 その歴史は何千年も前に遡り、多様な作品が作られてきた。 けれど今、わたしたちは技法や伝統にとらわれない、新しい七宝の姿を探している。 立ち止まって問い直したり、力尽くで壁を登ってみたり、そんな七人の七宝に、あなたも出逢っちゃって。



Artists:
Sayo Ota [GAP]、Marina Iwagami, Kumiko Endo, Emi Oozono, Mai Konishi, Midori Takai, Masako Yamada
参加アーティスト:
太田 紗世 [GAP在籍]、岩上 満里奈、遠藤 久美子、大園 恵実、小西 舞衣、高井 碧、山田 眞子

Online Special Open Lecture “From Solo Camping to Beautiful Forestry: “I Want to Do Forestry! ” | オンライン特別講演会 “ソロキャンプから美しい林業へ:「俺、林業やりたいんです!」”

6月23日のレクチャーの録画を、8月31日までの間、限定公開します。日本語版のみで、残念ながら英語同時通訳は公開できませんが、ライブで見逃した方、もう一回見たい方、是非ご覧ください。
*映像のダウンロード、スクリーンショットは固くお断りいたします。
*この映像は、GAPのWebsiteからのみ閲覧可能です。他の方にご紹介される場合は、GAPのWebsiteの該当ページ自体をご紹介ください。
A recording of the June 23rd lecture, in Japanese version only, is available for limited viewing until August 31st. Unfortunately, the English simultaneous interpretation is not be available, but if you missed it live or would like to watch it again in Japanese, please do so.
Downloading or screenshotting of the video is strictly prohibited.
This video can only be viewed on the GAP website. If you wish to introduce this video to others, please introduce the relevant page on the GAP website itself.

Online Special Open Lecture 
“From Solo Camping to Beautiful Forestry: “I Want to Do Forestry! ”
オンライン特別講演会
“ソロキャンプから美しい林業へ:「俺、林業やりたいんです!」”

Date : Thursday, June 23, 2022, 18:00-19:30 (JST)
日時:2022年6月23日(木)18:00-19:30 (日本時間)
Venue : Online via Zoom. No registration is required.
会場:ZOOMによるオンライン開催(予約不要)
Guest:JINNOUCHI Takeshi (Lumberjack, Representative of Kikori Builders)
講師:陣内雄(木こり、木こりビルダーズ代表、森と街のがっこう校長)

Zoom link : https://us02web.zoom.us/j/88987721891?pwd=WkVMVmdheUpTUGVZNlgyYSs1VjJaZz09
Meeting ID: 889 8772 1891
Pass Code: 644414

*Please note that the lecture will be recorded for archival purposes.
This archive may be open to the public.

*アーカイヴとして録画録音を行いますのでご了承ください。このアーカイヴは後日公開される場合があります。

Language: Japanese (with simultaneous interpretations in English)
使用言語:日本語(英語の同時通訳あり)

We invite you to a special lecture by JINNOUCHI Takeshi, organized by the LEE Mina Lab of Global Art Practice (GAP), collaborates with the Department of Sculpture, Department of Craft, Department of Architecture

東京藝術大学大学院美術研究科グローバルアートプラクティス専攻(GAP)李美那研究室では、美術学部彫刻科、工芸科、建築科との共催で、陣内雄氏をお招きして特別講演会を開催いたします。

Lecturer: JINNOUCHI Takeshi, (Lumberjack, Representative of Kikori Builders)
Moderator: LEE Mina, Associate Professor, Global Art Practice, Tokyo University of the Arts

講演者:陣内雄(木こり、木こりビルダーズ代表、森と街のがっこう校長)
司会進行:李美那 (GAP専攻 准教授) 

Summary:
Various issues have been pointed out surrounding Japan’s forestry industry, such as the stagnant price of domestic timber, neglect of forests, thinning and environmental conservation, and the relationship between climate change, natural disasters and the forestry industry. Globally, the trend is that it is impossible to have a forestry industry that ignores environmental conservation, and Japan is finally starting to move in a way that could be called a turning point for its forestry industry. The movement is a shift away from forestry simply for timber production and towards an act that links the environment, forestry, timber, and people’s lives: forestry that is not just about sales, forestry that considers the very nature of the mountains, how they are maintained, and how they are used. Solo-camping, another trend that seems to have been popularized by the pandemic, has triggered a rapid spike in the number of people from younger generations turning their attention to the mountains, and this trend, which also connects people to each other, appears to be accelerating even faster.

A path is being built in the forest.
That alone brings the mountains closer to people.
The desire is to share the view.

These are the words of JINNOUNCHI, self-proclaimed “lumberjack” who has engaged in forestry since moving to Hokkaido while also a musician, and representative of the “Mori to machi no gakko (School of the Forest and the City).” He will talk about what is happening in the forestry industry today.
Two days after his lecture, on Saturday, June 25, at 3:00 p.m., he will take the ZOOM camera outdoors and broadcast from the actual forest site in Hokkaido. The same ZOOM link will be used; please join us there as well!


講演概要
国産材の価格低迷、森林放置、間伐と環境保全、気候変動や自然災害と林業の関係、など、日本の林業の問題点はさまざまに指摘され続けてきました。環境保全を無視した林業はあり得ないのが世界の潮流となっている今、日本でもようやく、林業の転換点とも言える動きが加速してきています。木材生産だけの観点から、環境と林業と木材と生活をつなぐ活動へ、売れるからオッケーじゃない林業へ、山のあり方そのもの、山の保ち方そのものを考えよう、木を使っている使われ方そのものへも目を向けよう、という動きへ。コロナ禍によって広まった感のあるソロキャンプをきっかけに、山そのものへと視線を向ける若い世代が急速に増え、日々繋がり続ける彼らの動きは思った以上に加速し続けているのだとか。

森に道がつく
それだけでヤマが人に近づく
その景色を共有したい

こう言って、「森と街のがっこう」を主宰している陣内さん。北海道に移住して林業に携わり、「木こり」と自らを呼び、ミュージシャンでもある陣内さんに、林業にいま、何が起きているのかを語っていただきます。
講演の2日後、6月25日(土)15時からは、ヤマの現場にZOOMのカメラを持ち出して、北海道のヤマから配信。森に道が作られていく現場から、実況中継します。ZOOMのリンクは同じです。こちらも、どうぞご参加ください。

JINNOUCHI Takashi
Born 1966. After graduating from the Department of Architecture of the Tokyo University of the Arts, and joining HARA HISAHI ARCHITECT, he moved to Hokkaido where he worked for the Shimokawa Town Forest Cooperative, before founding the Hokkaido Forest Governance Research Group, and later becoming a freelance forester. In 2019 he founded Kikori Builders to connect the mountain and architecture. As of 2021 he has called to establish the “Mori to machi no gakko (School of the Forest and the City),” and promote environmentally friendly forestry as the principle.

Principal of “Mori to machi no gakko (School of the Forest and the City),”
Representative of Kikori Builders
Director, General Incorporated Foundation, Sapporo Minami High School Forest (Rikka Forest)
Part-time lecturer at Department of of Outdoor Life, Iwamizawa College, Hokkaido University of Education
Director, NPO Morinet Hokkaido

陣内雄
1966年生まれ、東京藝術大学建築科卒業。原尚建築設計事務所、北海道へ移住し下川町森林組合を経て、北海道森林ガバナンス研究会を発足する。のちフリーの林業家となり、2019年に木こりビルダーズを立ち上げ、ヤマと建築を直結する活動を開始。2021年、森と街のがっこう立ち上げを呼びかけて、校長として環境保全型林業を普及中。

森と街のがっこう校長、木こりビルダーズ代表
一般財団法人 札幌南高学校林 理事
教育大岩見沢校アウトドアライフ専攻 非常勤講師
NPO法人もりねっと北海道 理事

主催: 東京藝術大学大学院美術研究科グローバルアートプラクティス専攻、東京藝術大学美術学部彫刻科、美術学部工芸科、美術学部建築科

Organized by: Global Art Practice, Graduate School of Fine Arts at the Tokyo University of the Arts, the Department of Sculpture, the Department of Craft, and the Department of Architecture

Yubusya Performance”The prayer of this era” and “O zero” | 遊舞舎・公演 「現代の祈り」「O zero」

Yuko Hashimoto, who is active as a Somatic practitioner, researcher, educator will collaborate with “Yubusha”. And the created artwork “O zero” will be the first performance. We will also revive the artwork of “The prayer of this era”.

ソマティクス実践者、研究者、教育者として多方面でご活躍されている橋本有子氏と遊舞舎が共作した作品「O zero」を初演致します。また「現代の祈り」を再演致します。

【Program】

Part 1 “The prayer of this era” (Keiko’s graduation work revival.)
Choreography/Cast : Keiko Tokuyasu, Yuko Tokuyasu
Music : Yutaro Matsunaga
Stage set : Suzuka Miyake

When I saw Folk Performing arts in Tono City, Iwate Prefecture, I was impressed by the appearance of the dance as a prayer. Life and death are inseparably breathing in one life. It eventually became a dance, like a streak of prayer. I dedicate this dance in the fleeting hustle and bustle.

Part 2 “O zero” (First performance.)
Choreography : Yuko Hashimoto
Cast : Yuko Tokuyasu Keiko Tokuyasu
Music : Yutaro Matsunaga

What does our emergence, beginnings, and existence tell us? Through the inquiry of our inner body, we call up the memory of the body, converse with the body, and the body expresses our discoveries. After the two artworks of “Prayer of this era” and “O zero”, there will be an after-talk about “O zero”.

【プログラム】

第一部:現代の祈り (徳安慶子卒業制作作品 再演)
振付・出演:徳安慶子 徳安優子
音楽:松永悠太郎
舞台装置:三宅珠佳

岩手県遠野市にて郷土芸能を拝見した際、祈りの姿として身体があり、舞踊が立ち現れることに感銘を受けた。生と死は分かちがたく1つの命の中に呼吸し、それはやがて舞踊になり、ひとすじの祈りのようであった。つかの間の喧騒と静寂の内にこの舞を捧げる。

第二部: O zero (初演)
振付:橋本有子
出演:徳安優子 徳安慶子
音楽:松永悠太郎

私たちの起こり、始まり、そして存在は何を語るのか。身体の内側からの探究を通して身 体の記憶を呼び、身体と対話し、そして身体が表現する。 「現代の祈り」「O zero」の2作品上演後「O zero」に関するアフタートークがございます。


Schedule

7th May.(Sat)

Matinne: Open 16:40 Start 17:00
Soiree:Open 19:10 Start 19:30

Fee
2500 yen + one drink

Venue
Muriwi: 3rd floor, 4-chōme-1-22 Soshigaya, Setagaya City, Tokyo 157-0072

開演
5月7日(土)
マチネ:開場16:40 開演17:00
ソワレ:開場19:10 開演19:30
各1時間半を予定

料金
2500円(1ドリンク別)

場所
ムリウイ 世田谷区祖師谷4-1-22-3F


【Reservation】 https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScprNtTQEQPD8k2MTQr1IYLqsXBWaM3ycOohjQMRFMA-nCp5g/ viewform?usp=pp_url

Or this email address [yubusha.butoh@gmail.com]
Please fill in (1) your name (2) the performance you want to reserve (matinee / soiree) before sending.

【ご予約】https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScprNtTQEQPD8k2MTQr1IYLqsXBWaM3ycOohjQMRFMA-nCp5g/viewform?usp=pp_url
もしくはこちらのメールアドレス yubusha.butoh@gmail.com に (1)お名前、(2)ご予約公演 ( マチネ / ソワレ ) をご記入の上お送り下さい。