パーミッション・トゥ・ドライブ/Permission to Drive

[On campus exhibition/学内展示]

In what ways can not only works of art but exhibitions as a whole break free from institutional display? Can we make the instrument of advertisement into another site of exhibition? Going even further, can we activate the entire exhibition by physically moving it around a city? In order to bring the intended mobile nature of the exhibition into reality, we must disengage from the system, directly act on the city itself, and decentralize from the traditional hierarchy applied to institutional spaces. When the protection afforded by the white cube no longer applies, the private sphere providing relatively high levels of freedom to the artist and curators, we must negotiate the rules and regulations governing the city’s public spaces.

What defines the public? In “Public Space in a Private Time,” Vito Acconci argues that the term “public space” is a warning that the rest of the city isn’ t public. He defined public space as a place within the city yet simultaneously isolated from it. Moreover, the making of a public space demands the formation of trust in an institution whose authority cannot be questioned. It is a “reality” that acts as an undebatable belief system that serves particular bodies and punishes those who disobey the system. We have decided to test the limits of this system by using a truck intended for advertisement purposes to display art works while moving freely around the Tokyo metropolitan area and its surroundings. After the curation of this project was launched, on June 30, 2024, the Tokyo Metropolitan Government’s environmental ordinance was revised and enforced, and ad trucks are no longer allowed to run in Tokyo at all while displaying LEDs. However, once outside of the metropolis, displaying images is permitted. Thus, all participants in the system were required to either resign or adapt.

In urban public spaces, artists act as subjective anthropologists, reporters, and analysts, observing and reacting to people and urban policy through their own experiences. The artist serves as a channel for understanding the experiences of others, and their work serves as a metaphor for comprehending urban spaces and their governance. In seeking to become catalysts for change, artists reposition themselves as citizen activists, building a stronger consensus on the implemented public and political agenda. Moreover, in the design of movements for the exhibition, each stop on the route has been decided by the boundaries and limitations of the city. Respecting and co-existing with the rules, we find arbitrary leeway where a deeper level of experiential engagement can be achieved. The exhibition encourages the audience to reconceptualize urban space, to become aware of the overhanging regulations, and to confront the social system or find the loopholes hidden within.

どうすれば展覧会は制度から脱却できるのだろうか?
 一度展示室を離れ、たとえば広告という道具 / メディアを、作品にひらかれたもうひとつの場として私たちは 想像してみたい。さらに進んでみれば、展覧会における「場」の固定的なあり方を、たとえば都市を移動して みることで融解させられないだろうか?                   

そのために、私たちはまず守られた展示空間から離れ、都市のなかの特定の場所で直接行動し、分散してゆか なければならない。ホワイトキューブのルールがもはや適用されなくなったとき、私たちは都市空間の公共性 や制約とじかに向き合い、交渉することが求められる。               
公共とは何か?ヴィト・アコンチは、20 世紀の転換点に執筆した重要なエッセイ「私的な時代の公共空間」 の中で、「公共空間とは、都市の中心にありながら、都市から隔離された場所である」と言った。公共空間に あるのは、そのシステムに逆らう者を罰する、議論の余地のない信念体系として機能している「現実」だ。し かし、その社会制度や規範はまったく恒常的なものではなく、常に変化のなかにある。

私たちは、広告を表示しながら都市を自由に移動するアドトラックに着目する。この企画が始動した直後の 2024 年 6 月 30 日、東京都の条例が改正・施行され、その日から都内では LED を表示しながらのアドトラッ クの走行が一切できなくなったのである。しかし、一歩都外に出ると、今日も LED の表示は許されている。 このプロジェクトで「移動」についてデザインするにあたって、その経路 ( すがた ) は都市の境界線と規制に よって形作られていく。このようにして展示を組み立てることは、都市空間のルールを尊重して、共存するこ ととなる。そこでは都市との経験的な関係性がより深く立ち現れるだろう。                   

都市空間とその公共性を前に、アーティストは主観的な人類学者、レポーター、分析者として、自らの経験を 通して人々や具体的な場所を眼差し、独自の反応をしめす。彼 / 彼女らは、他者の経験を理解するためのチャ ンネルとして振る舞い、作品は都市空間とその領域のありようを理解するためのメタファーとしても機能する だろう。アーティストたちは、変化の触媒として自らを市民活動家とも位置づけ直し、現行の公共的・政治的 課題に対してより強固な合意形成をはかる。このプロジェクトは、都市空間を再認識し、はみ出した規制を意 識し、既存の社会システムと対峙する[あるいは、そこに隠された抜け穴を見つける]ことを促す。

Date/日付≫

  • 2024.11.24 (Sun) 10:00 – 18:00 (no postponement for rain)

Venue/会場≫

  • An Exhibition by truck around Tokyo (More detailed infos on map attached)
  • アドトラックによる首都圏の周遊展示 ( 詳細は地図を参照 )

Present/GAP参加者≫

  • Vivi Zhu

Name of Participating Artists /参加・出展アーティスト名 ≫

  • 木村華子(Hanako Kimura), Ibrahim Owais, Kate Carr, SIDE CORE, Simon Weckert, トモトシ(Tomotosi)

Admission fee/料金

  • Free/無料

(O)Kamemochi Co-Learning Sessions Vol. 2 『Lubunca: A Queer Anti-Language|『クイアな「反言語」としてのルブンジャ』

Overview / 企画概要

Guest|ゲスト: Lilith Bardakçı (online)| リリス・バルダクチュ(オンライン)

After graduating high school in Antakya, a small town in Turkey, Lilith Bardakçı had the opportunity to study at Bogazici University’s Foreign Language Education Department. Bogazici University, renowned for its egalitarian culture, fostered their academic growth and played a pivotal role in their self-discovery. As a trans non-binary individual, they actively engaged with the LGBTI+ Studies Club at the university, assuming leadership roles as vice president and president. Recently, Lilith Bardakçı, an M.A. student at Boğaziçi University’s Linguistics Department, examines language’s connection to gender, sexuality and identities. As an LGBTI+ activist, Lilith explores Lubunca, a language phenomenon shedding light on identity, societal and cultural constructions. As Lilith continues expanding the boundaries of linguistic inquiry, they remain committed to promoting diversity, inclusivity and equity within academic discourse.

リリス・バルダクチュ(Lilith Bardakçı)は、イスタンブールにあるボアズィチ大学の研究者、トランス・ノンバイナリー活動家。学術的な議論における多様性、包括性、公平性の促進に尽力している。

トルコのアンタキヤで高校卒業後、ボアズィチ大学外国語教育学部で学士号を取得、言語学研究科修士課程に進学。言語学的探究の地平を広げることに尽力し、伝統的な境界を超えた様々な研究活動に従事している。活動家としての経験を通して、ほとんど研究されていない隠語「ルブンジャ」に出会う。修士論文では、ルブンジャの記録と特徴に焦点を当て、言語の変化によってアイデンティティとコミュニティが構築される過程を明らかにした。 また、性やジェンダーをめぐる実践や、犯罪や社会階層との関係が多種多様な形をとっているトルコの非規範的なクィアたちが話す「反言語(anti-language)」として、ルブンジャを再定義した。

Interpreter | 通訳: Yume Morimoto 森本優芽

Venue|会場:
Tokyo University of the Arts Ueno Campus TAKI Plaza 3F Community Salon 
東京藝術大学上野キャンパス 国際交流棟3Fコミュニティサロン

Dates|日時:
2024. 11.17 (Sun・日) 15:00 – 18:00 

Capacity|定員:50名

参加無料・要予約(先着順)Admission and Booking: 
Free of charge, reservations required (first-come, first-served)
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdKV-Xby9AGCNQH4dfdcNmXjcC5d7qMfGbfzqkThlEf2V7Sbg/viewform

Event Contents / 企画内容

Lubunca: A Queer Anti-Language discusses the multifaceted world of Lubunca. Having been defined in multiple ways—as a slang spoken by some gay men and trans women, a jargon used by sex workers, a gay slang, a queer slang variety, and an LGBTQ slang variety — Lubunca embodies the vibrant identity and resistance within Turkey’s queer community. Lilith Bardakçı terms it an anti-language spoken by Lubunyas, as it reveals a resilient reality distinct from the hegemonic societal norms. The term ‘Lubunya’ extends beyond categories like gay, lesbian, or trans, representing queer individuals who live beyond conventional Turkish societal structures and embrace non-normative lifestyles.

Bardakçı will unveil the etymological roots and historical context of Lubunca, as well as discussing its sociolinguistic functions and its role as a tool for secrecy and solidarity. Key insights reveal Lubunca’s critical role in facilitating discreet communication among queer individuals about sensitive issues, thus protecting the community from societal and legal repercussions. As noted by Nicholas Kontovas, Beyoğlu (Istanbul, Turkey), the birthplace of Lubunca, was a hub for many gay and transgender sex workers, along with non- Muslim minorities like the Romani. Lubunca allowed these groups to unite in resistance against Turkish law enforcement. Today, it continues to exclude non- members while discussing sexual and criminal matters. Lubunca also serves as a dynamic instrument for gender performance, empowering LGBTI+ activists and YouTubers to enhance their visibility and assert their identities in public and media spaces. Delving deeper, the talk will examine how Lubunca constructs an alternative reality for its speakers. As Bardakçı suggests, in line with Halliday’s concept of anti-languages, Lubunca relexicalizes Turkish to create and sustain an anti-society where conventional ideas of sex, gender, sexuality, crime, and social hierarchy are redefined. Ülker Street Culture exemplifies this resilient reality, similar to the ‘second-life’ described by Adam Podgorecki.

In this session, Bardakçı will offer an in-depth definition of Lubunca, framing it as an anti-language that not only ensures secrecy but also facilitates the expression and preservation of a distinct queer identity and reality. It peels back the layers of Lubunca and discovers its profound impact on Turkey’s queer community. Additionally, a workshop will be held, providing an interactive and playful way to explore and co-learn how perceptions of gender and sexuality among Lubunyas have evolved over time and how this evolution has influenced the development of Lubunca.

『クイアな「反言語」としてのルブンジャ』は、「ルブンジャ」の多様な側面について探求するイベントです。ルブンジャとは、一部のゲイ男性やトランス女性が話すスラング、セックスワーカーが使う隠語、ゲイ・スラング、クィア・スラング、LGBTQ スラングなどといった、さまざまな形で定義されてきました。同時に、トルコのクィア・コミュニティにおけるアイデンティティと抵抗を体現しているものでもあります。本イベントのゲストであるリリス・バルダクチュは、ルブンジャは「ルブンヤ」によって話される「反言語」であり、 この反言語としてのルブンジャは覇権的な社会規範とは異なるルブンヤたちの現実を明らかにするものだと述べています。ここでいう「ルブンヤ」とは、ゲイ、レズビアン、トランスといったカテゴリーを超え、非規範的な生き方をするクィアな主体を意味する言葉です。

バルダクチュはトークセッションで、ルブンジャの単語の語源やその歴史的背景をめぐる解説を行うとともに、ルブンジャの社会言語学的機能や、プライバシーと連帯の手段としての役割について論じます。ルブンジャをめぐる先行研究において、ルブンジャはクィア主体間のコミュニケーションを容易にし、クィア・コミュニティを社会的もしくは法的な制裁から守る役割を果たしているといわれています。Kontovasが指摘するように、ルブンジャの発祥地であるイスタンブールのベイオール地区は、ゲイやトランスジェンダーのセックスワーカーが多くいた場所であり、また、ロマの人々をはじめとする非イスラム教徒も多く住む地域でもありました。ルブンジャを通じて、こういった数々の集団が連帯し、政府の法的執行や処罰に対抗する機会を得ることができました。今日では、ルブンジャはコミュニティ外の人を排除しながらも、性的なことや犯罪をめぐる課題を議論する言語媒体となっています。さらに、ジェンダー・パフォーマンスにおいて使用される動的な道具ともなりました。例えば、LGBTI+の活動家やYouTuberが、ルブンジャを話すことによって、公共空間やメディアにおいて自分たちの可視性を高めています。本イベントでは、ルブンジャについてさらに深く考え、それが話されることによって新たな現実が構成される過程を明らかにします。バルダクチュは、Hallidayの「反言語」概念に沿って、ルブンジャはトルコ語の構造をもとにしながら、語彙を変えていき、性、ジェンダー、犯罪や社会階級などをめぐる規範が再定義される「対抗社会」を形成すると指摘します。イスタンブールのÜlker通り(多くのクィアなセックスワーカーが以前住んでいた場所)の文化がこういった「対抗社会」を具現化していることは、Podgoreckiの「セカンドライフ(second-life)」概念とも類似しているといえます。

今回のセッションでは、バルダクチュがルブンジャを定義した上で、それが秘密やプライバシーを保証するだけでなく、独特のクィア・アイデンティティの表現と保存を促進する反言語として、ルブンジャを位置づけます。さらに、ワークショップを通じて、ルブンヤたちのジェンダーと性に対する認識がどのような変遷を辿ってきたのか、そして、このような変遷がルブンジャという反言語の発展にどのような影響を与えてきたのかを、参加者とともに探求し、遊び心をもって学び合います。

Project Context|企画文脈

≫ (O)Kamemochi Co-Learning Sessions

Often time in the art world, the end results overpowered the desire for knowledge exchange and curiosity towards the creation of a field of practice. Through the collaborative learning process, (O)Kamemochi tries to find ways to avoid compartmentalisation. Embracing each other means embracing the different interests of each member to develop a deeper understanding of our commons. The co-learning program was born out of our casual discussion and self-organised into multiple co-learning sessions on various topics surrounding our overarching curiosity towards practising care through communication. We hope our dedication to inclusive co-learning sessions can multiply and enrich artistic, fragile, and experimental practice through dialoguing with others around new imagination generated, and set directions towards the worlds we want to inhabit.

≫ (O)KamemochiのCo-Learning Sessionsとは?

アートの世界ではしばしば、知識の交換や実験的な実践に向けた好奇心が最終的に打ち消されてしまうことがあります。アート・コレクティブ(O)Kamemochiは、コラーニング(共同学習)のプロセスを通し、分節を回避する方法を見つけようとしています。互いを受け入れることは、コモンズに対する理解を深めるため、自分とは異なる「他者」の関心を受け入れることを意味します。私たちのコラーニング・プログラムは、メンバー間での何気ない会話から生まれました。私たちの興味の中心である「コミュニケーションを通じてケアを実践する」ことにまつわる様々なトピックについての会話が、コラーニング・セッションへと自律したのです。本企画の包括的な取り組みが、「他者」と対話し生まれる新しいイマジネーションと、芸術的で壊れやすくも実験的な実践を豊かにし、私たちが住みたいと思う世界への方向性を示すことを願っています。

≫ 今回のCo-Learning Session vol.2について

For vol.2, we invite Lilith Bardakçı to talk about ”Lubunca”, an anti-language  spoken by queer community in Turkey.

今回のコラーニング・セッションvol.2では、リリス・バルダクチュをお招きし、トルコのクィア・コミュニティで用いられている反言語(アンチ・ランゲージ:特定の集団が​​主流の社会とは異なる価値観やルールに基づいて形成する言語や社会のこと)である「ルブンジャ(Lubunca)」についてお話いただきます。

トークイベント終了後、ワークショップを開催します。トークイベントにご参加いただいた方々が交流しながら、クリエイティブな実践を通して各々の考えや視点を共有・交換し、学んだ知識を消化するためのサポートを行います。

Planned by|企画:Gamze Baktir, Osman Serhat Orta

Design|デザイン:Natalie Tsyu (image source: @Dramaqueermedia) 

Art management|アートマネジメント:Alissa Osada-Phornsiri (長田ポンシリ・アリサ)

Coordination|コーディネート:Gamze Baktir, Jini 

Text Translation|テキスト翻訳:Osman Serhat Orta, Jini 

サポーティング亀たち / Supporting Turtles

主催 / Organised by:(O)Kamemochi 

共催 / Co-organised by:
東京藝術大学大学院美術研究科グローバルアートプラクティス専攻李美那研究室
Mina Lee Lab. Global Art Practice, Graduate School of Fine Arts, Tokyo University of the Arts

Sorry, this is (not) for you./悪いけど、これはあなたの物(じゃない)です。Sorry, this is (not) for you.

[Off campus exhibition/学外展示]

“Sorry, this is (not) for you.” is an exhibition presenting an imaginary pawnshop where belongings with personal value are exchanged for essential items at extorting rates. The exhibition poses the question to the viewer: What things/attachments/stories are you willing to give up to preserve your life?
Historically, colonialism and capitalism has enacted power as pawnbrokers, dictating what “acceptable” means and forcing marginalized communities and individuals out of respectable trades and positions in society. Outside of the mainstream, the marginalized are both associated with and victimized by the contemptible space they unwillingly occupy. In the pawnshop, both the clerks and the customers are victims of the same system yet are forced to play by its rules. 
Like the transparently omitted negation in the brackets of the title, the imaginary space of the pawnshop promises to fulfill the individual’s desires while arrogantly ignoring their needs. The exhibition illuminates women’s lives within those constraints, contaminated by society, economy, and history. The viewer is left to wander in the myriad of textual options, each of them simultaneously hiding and bearing the weight of female stories deemed unfaithful and contemptible by society.

『悪いけど、これはあなたの物(じゃない)です。』は、個人的で価値のある持ち物を高利で必需品と交換する架空の質屋を空間に再現し、観客にどのような価値を交換し、保存するかを問いかけます。
歴史的に、植民地主義と資本主義は質屋のように「許容できる」ものの意味を規定する権力を行使し、疎外されたコミュニティや個人を社会的に尊敬される職業や地位から追い出してきました。主流から外れると、周縁化された人々は意に反して、軽蔑される空間と関連づけられることになります。質屋の中では、店員も客も、同じシステムの犠牲者でありながら、そのシステムのルールに従わざるを得ないのです。
タイトルの括弧内に透明化された否定のように、架空の質屋は、個人の欲求を満たすことを約束しながら、その欲望を傲慢な態度で無視します。本展覧会は、制約のあるシステムの中で女性たちが社会、経済、歴史によって汚染されてきた物語を照らし出します。観客は無数の選択肢が占める店内を彷徨いながら、それぞれの品が不誠実で軽蔑されるべきだとみなされた女性の物語の重みを隠していることを、背負わなければなりません。

https://atamiartgrant.com

Date/日付≫

  • 2024年11月2日— 2024年12月1日 11:00 AM – 6:00 PM (最終入場 5:00 PM)
  • Nov 2nd, 2024 – Dec 1st, 2024 11:00 AM – 6:00 PM (Last admission at 5:00 PM)

Venue/会場≫

  • 熱海市咲見町2-2
  • Ozaki Land Bldg. 2-2 Sakimicho, Atami

Present/GAP所属参加者≫

  • Vivi Zhu

Participating artists/参加・出展アーティスト名≫

  • Lea Embeli, Jini, アナ•ヨバノブスカ, Vivi Zhu

Admission fee/料金

  • ATAMI ART GRANT 2024 exhibition ticket is required for indoor venues.

Chen Wei Ting Solo Exhibition: Paramita/陳威廷個展:彼岸

[Off campus exhibition/学外展示]

3年ぶりの台湾での展覧会、アーティスト陳威廷が11月9日から12月29日まで高雄市立美術館にて個展「彼岸(Paramita)」を開催します。本展は、キュレーターの曾学彦による企画で、台湾から日本にわたる約10年間の重要な作品を集結。手書きの詩文、平面作品、立体彫刻、多様な素材を用いた作品を通して、生命、成長、存在といったテーマに対する深い思索が表現されています。展覧会のタイトル「彼岸」は仏教用語に由来し、「彼岸に至る道」や「解脱への方法」を意味します。陳威廷は、このタイトルを通じて、此岸と彼岸、現実と幻境の境界を探求し、自身の独自の解釈を作品に込めています。

After three years, artist Chen Wei-Ting returns with his solo exhibition “Paramita” at the Kaohsiung Museum of Fine Arts, running from November 9 to December 29, curated by Tseng Hsueh-Yen. This exhibition gathers Chen’s key works from the past decade, spanning his artistic journey between Taiwan and Japan. It features handwritten poetry, paintings, sculptures, and multimedia works, reflecting his profound exploration of themes such as life, growth, and existence.

https://www.chenwts.com/post/solo-exhibition-paramita-in-kaohsiung-museum-of-fine-arts

Date/日付≫

  • 2024年11月9日(土)— 12月29日(日)9:30 AM – 5:30 PM
  • Nov 9th – Dec 29th, 2024. 09:30-17:30

Venue/会場≫

  • 台湾高雄市立美術館 B1 Kspace ( 高雄市鼓山区美術館路80号)
  • Kaohsiung Museum of Fine Arts B1 Kspace  (No. 80, Meishuguan Rd., Gushan Dist., Kaohsiung City, Taiwan)

Present ≫

  • 陳威廷 /Chen Wei Ting (Graduated from GAP in 2022)

Admission fee/料金

  • Free
  • 無料(申込不要)

GAP Practice Exhibition

[Inside campus exhibition/学内展示]

Students begin the first year with a course called GAP Practice which incorporates studio practice based around Toride, art fabrication in the ‘Common Workshop’*, and field work.

This is guided through lectures and practice-based instruction particularly through experimental workshops on expanded drawing, interdisciplinary dialogue, material exploration such as with sound and ceramic, and installation art, with the intention of supporting the generation of students’ own methodologies for art-making.

GAP encourage students to tailor their own work-environment, to develop methods for realizing works that are conceptually-based or process-led, and to gain fundamental skills to enable them to install artworks in an exhibition setting.

(*The ‘Common Workshop’ offers access to and instruction in the use of the university’s extensive metal, wood and stone workshops, enabling the development of work with diverse materials and processes.)

This exhibition will be the presentation of the GAP Practice course for Master 1 students during Toride Geisai period. Venues will separated in different GAP facilities and Toride campus common space.

Date/日付≫

  • 2024年11月23日 – 24日 10:00-17:00
  • Nov 23rd & 24th, 2024. 10:00-17:00

Venue/会場≫

  • Toride campus, Tokyo University of the Arts
  • 取手キャンパス

Present ≫

  • GAP修士1年生 / GAP M1 Students

Admission fee/料金

  • Free
  • 無料(申込不要)

For Rent at Shimokitazawa/貸物件

[Off campus/学外]

I am going to experiment at my stand stall (YATAI) and see what I can or cannot exchange with offering homemade honey lemon soda.

There is another stand stall next to mine with a “For Rent” sign board. Perhaps someone will show up to start something next to mine, or maybe not. What will people on the street think when they see a For-Rent space appearing in the public?

The starting point for this activity was a beekeeper I met on Oki, a remote island in Shimane Prefecture, whose way of life attracted me, and I wanted to spread his activities.

In October, I will open a stand stall at the entrance of SHIMOKITA COLLEGE near Shimokitazawa Station. We would be happy if you could stop by and create a cozy time together.

スタンド屋台で自家製のハチミツレモンソーダを提供し、その対価として、どんなものが交換できるのか、もしくは交換できないのかを実験してみようと思います。

私の屋台の隣には、「For Rent(貸物件)」という看板が吊るされたスタンド屋台がもう一つあります。もしかすると私の隣で何か始める人が現れるのか、それとも現れないのか。まちに現れた貸物件を見て道行く人は何を思うのか?想像しながら、活動を続けていきたいと思います。

この活動の出発点は島根県の離島、隠岐で出会った1人の養蜂家の生き方に惹かれ、その活動を広めたいと思ったことでした。また、このあたりの話は現地で。

10月は下北沢駅近くの「SHIMOKITA COLLEGE」玄関口の一角でお店を開きます。ふらりとお立ち寄りいただき、みなさんと居心地のいい時間を一緒につくることができたら嬉しいです。

https://shimokita.college/about

Date/日付≫

  • 2024年10月19日 & 20日 13:00-17:00
  • October 19th & 20th, 2024. 13:00-17:00

Venue/会場≫

  • SHIMOKITA COLLEGE / 20-16-5 Daida Setagaya Tokyo
  • シモキタカレッジ / 東京都世田谷区代田五丁目20番16号

Present ≫

  • 山野靖暁 / Yasuaki Yamano

Admission fee/料金

  • Free
  • 無料(申込不要)

Futoko Quest/不登校クエスト

[Off campus/学外 出版]

Takumi Uchida, a master’s student in GAP, will release his first book, Futoko Quest, on October 2, published by Asuka Shinsha. This autobiographical essay chronicles his life growing up through homeschooling, detailing his journey from encountering music to becoming a composer. In a time when 460,000 school-aged children are not attending school and exploring diverse educational paths, this book serves as an archive of one possible way of living, offering a new perspective on navigating such challenges.

GAP専攻修士課程在籍の内田拓海の初の書籍「不登校クエスト」が(株)飛鳥新社より10月2日に刊行されます。本書は、ホームスクーリング(不登校)で育った彼の人生を書き綴った自伝的エッセイ本であり、不登校で育った彼が音楽に出会い、作曲家になるまでの話を収録しています。不登校46万人といわれる、誰もがそれぞれの生き方や学び方を探している時代に、不登校の一つの”生き方”のアーカイブとして、同じように多様な学び方を探している人のための本として執筆されました。

https://www.asukashinsha.co.jp/bookinfo/9784868010302.php

Date/日付≫

  • Oct 02, 2024 / 2024年10月2日

Present ≫

  • 内田拓海 Takumi Uchida

Price/価格

  • ¥1,650 (tax included) / 1650円(税込)

となりのスタジオ2024「形のない形」成果展

[Off campus Exhibition/学外展示]

取手市立山王小学校の児童たちと芸術家がともに活動し、自分の感性を表現する力と、これからの社会を柔軟な思考と視点で生きる力を支えることを目指す、学校・市・アートNPOによる連携プログラム「となりのスタジオ(The Studio Nextdoor)」。

今年度は、「形のない形」というテーマのもと、韓国出身のアーティスト、ジョ・へジョンさんと一緒に活動しました。
児童は、目には見えない、さわれないけれど確かに存在しているものについて考え、それらを絵や言葉で表現することを学びました。
全7回の授業と、休み時間に出入り自由なスタジオでの活動で制作した作品をぜひご覧ください。

Date/日付: 7th-17th, September 2024, 10:30-17:00

Venue/会場: Gallery 3, Toride Art Gallery, Atre Toride Store 4th floor, 2-5 Chuocho, Toride City, Ibaraki / 茨城県取手市中央町2−5 アトレ取手店4階 とりでアートギャラリー ギャラリー3

Present: ジョ・へジョン Hyejung JO

Admission fee/料金: Free/無料

Website: https://toride-ap.gr.jp/location/?p=14090

令和6年度 取手市「創造する力、表現する力」を育むアーティストと児童の交流事業 前期プログラム となりのスタジオ
実施校:取手市立山王小学校
パートナーアーティスト:ジョ・へジョン
主催:取手市教育委員会
助成:令和6年度 文化庁 文化芸術創造拠点形成事業
協力:東京藝術大学グローバルアートプラクティス専攻/工芸科ガラス造形研究室
事業企画運営:特定非営利活動法人 取手アートプロジェクトオフィス
コーディネーター:取手アートプロジェクト事務局 遠藤由子

道草を喰う-詩の奏作ワークショップ/Forage the Poetry

[Off campus Workshop/学外ワークショップ]

Why not join us in a playful dialogue with wild plants around us and see what words bloom from our connection with the land? Wild plants roam freely, crossing invisible borders like national and prefectural lines. Sometimes they’re shunned by humans, sometimes they heal us, but they always share a deep bond with us, transcending time and place. In this workshop, we’ll forage for wild plants, savour their aromas and flavours, and let them inspire us to craft the poetry that bridge the gap between us and the land.

We’ll kick off with Nagisa Mizuno, who will share her reflections on the boundary between her body and the land. Drawing from her year-long adventure gathering wild plants in Finland in 2023, she’ll tell the story of ‘Momo-iro no Tea (Peach-Coloured Tea),’ a short tale inspired by her experiences. Then, we’ll take a stroll through the neighbourhood to gather intriguing wild plants. Back at our gathering spot, we’ll brew wild plant tea, watch its colour change, inhale its scent, and put our feelings into words. The words we create from these wildflowers will blossom into poems full of unique emotions and perspectives.

Sharing and connecting with each other is a key part of the fun. Let’s enjoy this journey of tasting wild plants and playing with words together!

身近な野草との対話を通じて、自分と土地との関係性から生まれる言葉を奏作(創作)してみませんか?野草は、国境や県境などの見えない境界線を超えて自由に旅しています。時には人間から忌み嫌われたり、逆に癒しをもたらしたり、時代や場所を超えてわたしたちと深い関係を持っています。このワークショップでは、野草のフォレッジ(forage: 採集する)からその香りや味わいを楽しむ時間までをご一緒し、野草を通して、わたしたちと土地のあいだに見つけた詩(ことば)を拾い上げ、奏でていけたらと思います。

まずはじめに、主催者の水野渚が2023年の1年間過ごしたフィンランドでの野草採集の経験と、そこから生まれた『もも色のお茶』という野草茶をめぐる短編を題材に、わたしたちの身体と土地の境界線について考えます。その後、ご近所を散策し、自分の気になる野草を採集していきます。戻ってきたら、野草茶にして香りを嗅いだり、色の変化を観察したりしながら、感じたことを言葉にしていきます。ごく簡単なメモのような感じでも構いません。採集した野草から生まれた言葉は、それぞれの感性や想いが込められた詩になります。

参加者同士でのシェアリングや交流も大切な要素です。みんなで道草を喰う旅を楽しみ、言葉を奏作しましょう。

Date/日付: 14th September 2024, 14:00-17:00

Venue/会場: Nakacho House, 29-1 Senjunakacho, Adachi ward, Tokyo/東京都足立区千住仲町29-1 仲町の家

Present: 水野渚 Nagisa MIZUNO

Admission fee/料金: Free/無料

Website: https://foragethepoetry2.peatix.com

Sawakai vol.3/アートとプロジェクトの記録と記憶を語る茶話会 vol.3Sawakai vol.3/

Date/日付 : 29 July 2024 14:00-17:00
Place/会場:Geidai Platform of Arts and Knowledge for the Future (2-14-3 Ueno Sakuragi, Taito-ku, Tokyo)東京藝術大学 芸術未来研究場 藝大部屋(旧日展新会館):東京都台東区上野桜木2丁目14−3

Participants: 水野渚 Nagisa MIZUNO / Hiroyuki Hattori(curator)  Yoshinari Nishio(artist / fashion designer)  Maria Hata(art manager)  Kazuma Habaya(researcher)  Kota Abe(designer)  Yuichiro Taira(researcher

Description / イベントの概要(

We will be holding “sawakai (tea party)” to discuss the documentation and memory of art and projects. The main topic is about Mizuno’s ‘Eco Emotional Footprint’, a performative archival project, through an exploration of ‘colours’, that ferments her relationship with a small Finnish village where she lived for a year in 2023. She will talk about the fading colours of natural dyes with plants, the ephemeral wild herbal tea rituals, and the changing memories, from the perspectives of recording/memory/folktale-making.
「アートとプロジェクトの記録と記憶を語る茶話会 vol.3」を開催します。水野が2023年に1年間暮らしたフィンランドのある小さな村で行っていた、「色」の探求を通した土地との関係性を発酵させるパフォーマティブなアーカイブプロジェクト「Eco Emotional Footprint」について、消えゆく草木で染めた色や野草茶、変化していく日々の記憶について、記録/記憶/民話づくりなどの観点からお話しします

Website
https://sawakai.geidai.ac.jp/vol_3.html